Read this blog in English:

Lee mi otro blog:

Visita los blogs de mis proyectos en aulas: Story Time y Filosofía a la de tres

jueves, 12 de junio de 2014

Fallo del II Concurso de lectura en voz alta "Y tú, ¿cómo lo lees?

Fallo del II Concurso de lectura en voz alta "Y tú, ¿cómo lo lees? 

Este año anunciamos el concurso con un mes y medio de antelación. Muchas muestras de interés. Muchas bases compartidas en los medios sociales. Mucha intención de participar. Pero cuesta, cuesta. Acordarse de preparar la grabadora, estar contentos con el resultado y luego acordarse de enviárnosla. ¿Cuántos han logrado esas tres cosas? Este año, un total de diez, una participación parecida a la del año pasado. Y el nivel, igual o mejor que el año pasado. Requete contentos estamos en Lo leemos así. Requete requete requete contentos.

El año pasado, nos quitamos el sombrero ante todos los participantes, y este año no queremos ser menos respetuosos y agradecidos:

Ilustración de Dr Seuss. de Cat in a Hat
A todos los que lo intentaron pero no llegaron a tiempo, os recordamos que nos encanta recibir sorpresitas incluso en momentos donde no haya ningún concurso activo, así que podéis enviarnos vuestra grabación cuando queráis. Nos encantará que compartáis vuestras lecturas y formas de leer con nosotros.

Empecemos por el principio. Aquí van, en orden de recepción, las participaciones en el concurso. Cada una de las participaciones transmite a su manera el gusto por la lectura compartida: el placer del momento tranquilo, del momento alborotado de gritar la palabra que sigue, los vínculos intelectuales y las conexiones ficcionales que se establecen al leer con los hijos (o los sobrinos o los hermanos), por no hablar del gusto que da acurrucarse y compartir cariño físico también mientras se lee. ¡Enhorabuena a todos!
0

Lectura de El Pequeño Rey, Maestro Repostero de Javier Sáez Castán, leído por Imogen a su hija de 3.5 años, Inés

Inés nos envía una mueca especial
para nosotros.














Quién:
La familia bilingüe en español-inglés Nichols-Duthie, desde Edimburgo (Escocia, Reino Unido).

Qué leyeron: 
El Pequeño Rey, Maestro Repostero
Escrito e ilustrado por Javier Sáez Castán.
Publicación: Ekaré, 2013.

Escucha el audio: 


Esta primera grabación nos llegó de Edimburgo. Imogen, una madre española-británica lee a su hija de 3.5, Inés. Oímos también a Pablo, que en este momento tenía 3 meses.

Presentación de los concursantes: 
"Elegimos este libro porque es el primer libro español que le ha atraido a Inés tanto como los que tenemos en inglés. Esta semana lo ha estado pidiendo todas las noches cuando me toca a mi leerle (nos turnamos para leerle antes de dormir). Le encanta cuando los bichitos brindan, cuando el pequeño rey atiza a los bichitos, cuando los bichitos se comen todo y tienen la boca llena. Es muy divertido leérselo y es un gran placer poder hacerlo en español, porque no hay tantas cosas para elegir en español y casi siempre le hemos leído en inglés. Se ha convertido en uno de mis libros favoritos y queremos completar la serie."

Lo que más nos ha gustado: 
Nos ha encantado la interacción entre Inés e Imogen y cómo Inés acaba las frases. Nos ha gustado mucho también como la madre responde a las preguntas de la hija sin que eso interrumpa el fluir del cuento. Nos encantan los "¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!" Nos ha encantado el bilingüismo relajado, cambiando entre idiomas con tranquilidad. Nos han gustado mucho las risas de Inés cuando los "ingredientes" de la Mojiganga a la Petit Roi con tropezones intentan hablar con la boca llena, y cuando el Pequeño Rey comienza a tirarse de las barbas, y la pregunta final de Inés: ¿por qué siempre toma compota? Una lectura divertida, relajada, disfrutada y disfrutable para el oyente. Muchas gracias, Imogen e Inés. ¡Nos ha encantado! Además, ¡éste es uno de nuestros cuentos preferidos!

Lectura de El Bunyip, escrito por Jenny Wagner e ilustrado por Ron Brooks, leído por María y María, tía y sobrina

Quién: 

Pareja de tía y sobrina, María y María (de 9 años).

Qué leyeron: 
El Bunyip
Escrito por Jenny Wagner e ilustrado por Ron Brooks.
Traducción de Carmen Diana Dearden y Verónica Uribe
Publicación: Ekaré, 2012.


Escucha el audio: 


Lo que más nos ha gustado:
¡Los efectos sonoros son fantásticos! Nos han encantado, la representación de María del Bunyip y de los demás personajes, con las distintas voces. ¡Menudo trabajo! Nos ha encantado percibir cuánto han ensayado tía y sobrina. Una lectura así no se consigue a la primera. También nos encanta que nos dejéis ver una relación entre tía y sobrina tan bonita a través de la lectura. ¡Enhorabuena por una lectura tan entregada! Es muy disfrutable también para los oyentes, ¡y eso es importante!

Lectura de La cocina de noche, escrito e ilustrado por Maurice Sendak y leído por María a sus sobrinos Mael y Amaya

Quién: 
María a sus sobrinos Mael (de 5 años) y Amaya (de 3 años).

Qué leyeron: 
La cocina de noche
Escrito e ilustrado por Maurice Sendak
Traducción de Miguel Azaola
Publicación: Kalandraka, 2014.



Escucha el audio: 


Lo que más nos ha gustado:
La misma María de la grabación de El Bunyip comparte esta lectura de La cocina de noche con otros dos sobrinos, Mael y Amaya. Qué tía más simpática debe ser María. Nos han gustado mucho las voces y cómo lo habéis ensayado también :). Lo que más nos ha gustado ha sido el canto de Miguel cerca del final. Éste es otro de nuestros cuentos favoritos asi que nos ha encantado escuchar cómo lo leen otros. Es gracioso comprobar que cada uno le añade cosas distintas y lo hace suyo. Vuestra cocina de noche, está genial. ¡Enhorabuena!

Lectura de Vamos a cazar un oso, de Michael Rosen y Helen Oxenbury, de Ester a sus hijos Yago y Erik

Quién: 

Ester lee a sus hijos Yago (de 4 años) y Erik (de 2 años).

Qué leyeron: 
Vamos a cazar un oso
Escrito por Michael Rosen e ilustrado por Helen Oxenbury, 1989
Edición en español: Ediciones Ekaré, 2003.
Traducción de Verónica Uribe


Escucha el audio: 
Haz clic aquí

Presentación de los concursantes:
¡Hola! Mi nombre es Ester Marqués y soy mamá de dos niños francoespañoles, Yago de 4 años y Erik de 2 años y medio. En nuestra familia el hecho de leer a los niños en voz alta es fundamental pero, como en cualquier otra familia bilingüe, hacerlo en la lengua minoritaria adquiere el rango de necesidad con el fin de que los niños desarrollen perfectamente esa lengua. Vivimos en Toulouse, y eso significa que en nuestro caso, la lengua minoritaria es el castellano y yo he hecho casi cuestión de estado el que mis hijos lo aprendan perfectamente. 
Por esa razón, junto con otras madres, hemos comenzado un blog de padres hispanohablantes en Toulouse con la idea de lanzar en el futuro una asociación para organizar actividades para niños en castellano. Vuestro blog nos encanta porque nos da muchas ideas sobre posibles libros sobre los que basar nuestros cuentacuentos, además, cada vez que he comprado alguno de los libros que habéis reseñado han sido un éxito inmediato en casa. 
Es por eso que he elegido “Vamos a cazar un oso” para participar en vuestro concurso. Lo compré después de leer vuestra reseña y desde entonces, cada cierto tiempo Erik se pone a “leerlo” por su cuenta haciendo exactamente los sonidos que tocan en cada página.

Lo que más nos ha gustado:
Nos ha gustado mucho la interacción, los ruidos, la representación del oso, las reacciones y en general el esfuerzo conjunto para un resultado tan divertido. Nos encanta como se responde a ¿Quién le teme al oso? "Nadie" y los comentarios de los pequeños sobre los dibujos. También observamos ese bilingüismo relajado que tanto nos gustó en la lectura de El Pequeño Rey, Maestro Repostero más arriba. "Un trou", dice uno de los niños, "hay un agujero allí?", pregunta la madre, con naturalidad). Se escucha y dan ganas de ser niño para que alguien te cuente un cuento así. Enhorabuena, familia. Nos ha encantado.  

Lectura de Uno, dos, tres, ¿qué ves?, de Nadia Budde, de María Jesús Castellano a su hija de 17 meses
Quién: 

María Jesús lee a su hija de 17 meses.

Qué leyeron: 
Uno, dos, tres, ¿qué ves?
Escrito e ilustrado por Nadia Budde, 1999
Título original: Ein, Zwei, Drei, Tier
Edición en español: Kalandraka, 2005.
Traducción de Marc Taeger, Adaptación de Xosé Ballesteros

Escucha el audio: 


Presentación de los concursantes:
Soy María Jesús Castellano, maestra, enamorada de los libros infantiles aunque esta lectura la comparto con mi hija de 17 meses.

Me costó mucho conseguir este libro pero ha merecido la pena. A mi hija le encanta, cada día participa más, diciendo palabras y aportando gestos mientras lo leemos.

Enhorabuena por vuestro blog es muy interesante, al igual que "we read it like this" que me ha servido para comprar libros en inglés para mi hija y poder contárselos sin miedo a pronunciar mal.

Lo que más nos ha gustado:
Nos ha encantado la interacción de Ixeia de 17 meses y cómo se evidencia lo bien que conocen tanto María Jesús como Ixeia el cuento. La elección del cuento es también muy acertada para la edad, con la rima y el juego y la combinación de la sonoridad con las imágenes. Perfecto para bebés en adelante. La lectura transmite mucho placer por el momento de lectura compartida, tanto de la madre como de la hija y nos permite ser testigos del momento mágico de comunicación y complicidad entre padres e hijos que aporta la lectura. Gracias María Jesús y gracias Ixeia. ¡Nos ha gustado muchísimo!


Lectura de El perro que quiso ser lobo, de Keiko Kasza, de Paola a sus hijos Hans y Simon

Quién: 

Paola lee a sus hijos Hans de 7 años y Simon de 5 años.

Qué leyeron: 
El perro que quiso ser lobo
Escrito e ilustrado por Keiko Kasza, 2005
Título original: The Dog who Cried Wolf
Edición en español: Norma, 2009.
Traducción de Ximena García Chica 


Escucha el audio: 
Haz clic aquí

Presentación de los concursantes:
"Hemos escogido con mis hijos El perro que quiso ser lobo de Keiko Kasza, porque hace rato no hacíamos “auuuuuuuu”. Soy Paola de Colombia,  la madre de Hans 7 y Simon 5. Vivimos en Bélgica y cada noche leemos cuentos en español.  Hemos leído en el “serre” al lado de nuestra perrita Luna. Ella una perrita Husky Siberiana aúlla como mis "lobitos” 

Lo que más nos ha gustado:
Nos encantó que desde la propia presentación que hacen los concursantes se establece el tono de la lectura (lo escogimos porque hace rato que no hacíamos "auuuuu"). ¡Qué razón tan estupenda para elegir un cuento! Empieza la lectura tranquilita, pero a medida que avanza se alborota (en el buen sentido). ¡Aúuuuuuuuuuuuuuuuu! ¡Qué aullidos tan fantásticos! Impresionados con lo auténticamente "lobosos" que suenan esos aullidos. Nos ha encantado. ¡Gracias!

Lectura de un extracto de La escuela secreta de Nasreen, de Jeanette Winter, por Pedro, con 12 años

Quién: 
Pedro de Marcos, con 12 años. 

Qué leyó: 
La escuela secreta de Nasreen: una historia real de Afganistán escrito e ilustrdo por Jeanette Winter, 2009. 
Título original: Nasreen's Secret School: A True Story from Afghanistan
Edición en español: Juventud, 2010
Traducción de: Laura Iglesias

Escucha el audio: 
Haz clic aquí.

Presentación de los concursantes: 
"Pedro de Marcos grabó esta lectura cuando tenía 12 años, para un vídeo que se publicó en BLOG ACTION DAY, cuyo tema era THE POWER OF WE, expresado en "educación para todos". Quería una historia basada en hechos reales, sobre escuelas y/o bibliotecas en lugares lejanos donde es difícil mantenerlas debido a la situación económica, geográfica o de conflicto. Leímos varios y elegimos este porque era corto, significativo, esperanzador, y las ilustraciones también nos gustaron mucho."
Lo que más nos gustó:
Nos ha encantado la lectura, y cómo la voz de Pedro transmite y contagia interés por lo que lee. La música está muy bien elegida y aporta a la voz de Pedro sin distraernos de lo que lee. Dan ganas de leer el libro, que es justo lo que uno espera cuando le leen un extracto de un libro. 


Lectura de La pequeña oruga glotona, de Eric Carle, de María a sus hijos Eric de 16 meses e Irene de 3 años y medio













Quién: 
María lee a sus hijos Eric de 16 meses e Irene de 3 años y medio.

Qué leyeron: 
La pequeña oruga glotona
Escrito e ilustrado por Eric Carle, 1969
Título original: The Very Hungry Caterpillar
Edición en español: Kokinos
Traducción de Esther Rubio Muñoz

Escucha el audio: 
Haz clic aquí

Presentación de los concursantes:
"Mi nombre es María Muñoz, y soy española residente en Toulouse (Francia). Tengo dos hijos, Eric, de 16 meses e Irene, de 3 años y medio, y nos encanta leer libros!!! Nos gusta leer por muchas razones: aprender cosas nuevas, practicar el español y también el francés, ver las ilustraciones de los libros,...se ha convertido en una costumbre antes de ir a dormir y también en cualquier otro momento del día!

Hemos escogido el libro de Eric Carle que se llama "La pequeña oruga glotona", ya que a mi hija mayor le gusta mucho la historia de como la oruga se convierte en una mariposa, mientras que el pequeño juega con las divertidas solapas y mete su dedito en los agujeros... Es un libro que nos permite pasar un buen rato de lectura con los dos niños a la vez, lo cual no es fácil porque están en edades muy diferentes...

Junto con unas amigas que también han participado en este concurso hemos creado un blog/facebook (toulouseparapapas.blogspot.fr) con posts que consideramos interesantes para las familias hispanofonas residentes en Toulouse. Intentamos también hacer actividades en español para que los niños aprendan no solo el francés sino el español, ya que al residir en Francia, necesitan hacer hincapié en él para conseguir hablarlo"

Lo que más nos ha gustado:
Nos gusta mucho cómo Irene ayda a María a leer el cuento. ¿O es al revés? Más bien es una colaboración perfecta. Nos gusta la insistencia de Irene al preguntar "¿Qué es un capullo?". Cuando un niño interrumpe el cuento para hacer una pregunta, cualquier enfoque relajado es bueno. Dependiendo del niño, del cuento y del momento, se puede optar por contestar en el momento o por hacer lo que hace María, que es continuar hasta el final y dejar la pregunta para lo último. Como vemos, los niños no se olvidan de la pregunta e imaginamos una interesante conversación sobre capullos justo a continuación de la grabación. "Mamá, ¿qué es un capullo?".

Nos gusta también que María e Irene estén leyendo el cuento genuinamente la una para la otra (y no para la grabadora). Es una grabación espontánea y natural que nos ha encantado y nos ha hecho trasladarnos a Toulouse con ellos. ¡Gracias!

Lectura de Ane y el lobo, de A. Olivera y M. Gaztelumendi, leído por Ane, de 4 años para todos nosotros

Quién: 
Ane, de 4 años, lee a su padre (y a nosotros) Ane y el lobo

Qué leyó: 
Ane y el lobo
Escrito por A. Olivera e ilustrado por M. Gaztelumendi, 1913
Editora Regional de Extremadura



Escucha y mira cómo lo cuenta Ane aquí: 


Presentación de los concursantes: 
"Me llamo Ana y soy la mamá de Ane, la niña de 4 años que cuenta el cuento. Hace tiempo que disfrutamos enormemente con tu blog y nos hace muchísima ilusión compartir con vosotros la lectura de un cuento muy especial para las dos. En realidad el cuento nació de la imaginación de Ane ya que está basado en su amigo invisible (un lobo) y en una historia que me contó un día de que su amigo invisible (que normalmente era bueno) la había atacado y le daba miedo.Parecía muy enfadada con él y pensé que había que buscar una solución para que pudiera perdonarlo y retomar su amistad. Decidí escribir un cuento sobre parte buena y mala que tenemos todos y sobre cómo superar los enfados y el miedo. El cuento propone acudir a la imaginación, a los libros o a cualquier otro recurso para vencer el miedo y acabar con los enfados. Si no funciona una solución buscaremos otra, pero no podemos quedarnos acorralados. Ane aportó muchos detalles al cuento, como la palabra "bromerías"  (hacer bromas y tonterías) o la palabra "revoltear" (dar vueltas y vueltas), etc.

[...] Aprovecho para felicitarte por tu estupendo blog y también por el de filosofía. Es un absoluto placer entrar en ambos. Mil gracias por acompañarnos en este viaje de lecturas compartidas."

Lo que más nos ha gustado:

Ésta es la única participación en la que aparece un papá. Eso nos ha gustado mucho. Todos esos padres que comparten y disfrutan de las lecturas con sus hijos están ridículamente subrepresentados en el mundo de los blogs, de crianza, de lectura, donde a veces parecería que todo el cotarro lo llevan las mamás, pero nosotros sabemos que no es así (en el caso de Lo leemos así ni mucho menos). Nos ha gustado mucho cómo Ane lee el cuento, cómo nos enseña las ilustraciones, cómo se olvida y cuando se acuerda se apresura a volver atrás, no vaya a ser que nos hayamos perdido nada. Nos ha encantado, en definitiva, cómo "lee" y comparte el cuento. No sabemos a qué se dedicará Ane de mayor, pero ya vemos que si alguna vez tiene hijos, desde luego que será una estupenda lectora de cuentos para ellos. Enhorabuena, Ane, por esta gran lectura. Lo hemos pasado muy bien viéndote y escuchando y mirando el cuento. 


Lectura/conversación de ¿Qué prefieres...? de John Burningham de Martina de 4 años a su hermana Ada de 8 años

















Quién: 
Martina, de 4 años, lee a su hermana Ada 

Qué leyeron: 
¿Qué prefieres...? escrito e ilustrado por John Burningham, 1978
Título original: Would you rather...
Edición en español: Kokinos, 1994


Traducción de Esther Rubio

Escucha el audio: 
Haz clic aquí.

Presentación de las concursantes:
Estas concursantes se olvidaron de enviar una presentación, así que, como las conozco (las únicos a las que conozco de todos los participantes), las presentaré yo. Ada es mi ahijada y éste libro se lo regalé cuando tenía creo que 3 años. Recuerdo que su madre me contó que tras la primera lectura, dijo encantada: "Mamá, este libro es un poco asqueroso, ¿no?". Ahora es su hermana pequeña, Martina, de 4 años, la que se lo "lee" a ella, que ya tiene 8.  

Lo que más nos gustó: 
La presentación de Martina: "El cuento se titula..." nos ha gustado mucho. Nos ha gustado cómo lo "lee" a partir de las imágenes, siendo bastante fiel al texto pero inventándose otras aportaciones y apreciaciones de la imagen. Nos ha requete encantado las exclamaciones de Martina cada vez que Ada responde lo que prefiere: "¡Ahh!, ¡eso es muy divertido!", "¡Ahh!, ¡qué buena idea!". "¡Vale! ¡Divertidísima!"

Nos ha gustado cuando le sopla su hermana Ada. La explosión de risa de la madre, Alicia, cuando Ada propone una de las opciones del libro: "beber un zumo de puré".

Nos encanta como Ada "corrige" a Martina en sus respuestas, sin interrumpirla cuando lee.

Nos requete encantan los ataques de risa.

Por último, estamos impresionados con que siguieran hasta el final, con una grabación total de más de 10 minutos!

Enhorabuena. Nos hemos reído mucho escuchando la grabación.



lunes, 12 de mayo de 2014

El letrero secreto de Rosie: ¡Soy el petardo rojo más grande que hay en todo el mundo! ¡Allá voy! ¡Pun, pun, pun! ¡Chisssss!

El letrero secreto de Rosie. Texto e ilustraciones de Maurice Sendak.
Alfaguara, 1989 (descatalogado).
Título original: The Sign on Rosie's Door, Harper, 1960.
Para escuchar cómo leeríamos nosotros El letrero secreto de Rosie si lo tuviéramos en español, haz clic aquí:

Para escuchar cómo leemos nosotros El letrero secreto de Rosie (The Sign on Rosie's Door en inglés) haz clic aquí:

Esta reseña está basada en el texto original inglés. La traducción es apresurada y mía, excepto en los extractos donde se indique lo contrario. (No teníamos a mano la traducción de Eduardo Lago que publicó Alfaguara en su día y teníamos prisa por tener una versión traducida para leerla en una sesión de Filosofía a la de tres sobre aburrimiento y diversión). 

El otro día vimos por enésima vez, pero por primera desde hacía algún tiempo, la estupenda peliculita Really Rosie, escrita y dirigida por Maurice Sendak, con música de Carole King y retransmitida por primera vez por la CBS en 1975: 


La película está basada en el libro al que dedicamos esta entrada, El letrero secreto de Rosie, y en los cuatro libritos de la Nutshell Library, de 1962 (en español,  La minibiblioteca, versionada por Gloria Fuertes y editada por primera vez en Alfaguara en 1977 y que reeditará próximamente Kalandraka). Rosie es la prima donna del espectáculo, que va poniendo a prueba a los demás (cada una de las "pruebas de casting" es uno de los libros de la minibiblioteca) para ver si son lo suficientemente buenos como para actuar en su película.

Viendo Really Rosie, recordé algo que había pensado la primera vez que leímos El letrero secreto de Rosie, que era lo maravillosamente bien que Sendak retrata las relaciones entre niños y específicamente, las relaciones de poder en el juego entre niños, por una parte y, por otra, la convivencia y tensión entre ficción y realidad en las relaciones entre niños y entre niños y adultos. 

También pensé en lo poco habitual que es ver retratos de niños jugando con otros niños en los álbumes ilustrados contemporáneos, incluso, de lo poco habitual que es encontrar álbumes donde se vean relaciones interesantes y significativas entre niños. Lo hablaba con un grupo de amigos tan expertos o inexpertos como yo (siempre depende desde donde se mire) y nos costaba pensar en ejemplos. De hecho cuando les pregunté qué álbumes se les ocurría, todos sin excepción pensaron primero en El letrero secreto de Rosie sin que yo dijera nada de antemano y luego rascando un poco, todos pensamos, también independientemente, en los libros de Garmann, de Stian Hole. (OK, tengo unos amigos que beben de sitios parecidos, pero me pareció curioso que nos costara tanto pensar en más ejemplos).

Lo otro que me llamó la atención de la película fue la parte en la que los niños juegan a morir ahogados, con la mayor naturalidad del mundo, como suelen jugar de verdad. Y pensé ¡eso es lo que echo en falta en la literatura infantil actual! ¡Este tipo de cosa es con lo que nadie se atreve! Niños jugando tan ricamente a cosas tan tremendas sin ninguna consecuencia, sin ninguna puesta al servicio de ninguna lección moral. Un fiel retrato de los niños cuando juegan libremente: son irreverentes, son "subversivos", gamberros y se lo pasan bomba siéndolo. Y, lo más importante, distinguen perfectamente entre juego y realidad. ¡Señores! ¡Señoras! No pasa nada por jugar a morirse en plan colectivo con huesos de pollo atascados en la garganta. Incluso puede ser divertido, como nos muestra este dibujo realizado como estudio para la película:



Rosie explica a Kathy que en realidad es Alinda.
Pero voy al grano, que la introducción ha sido larga. El letrero secreto de Rosie es un retrato costumbrista de la vida infantil en el Brooklyn de los 50-60. Es también un maravilloso, fiel, "duro" y divertido retrato del juego y de las relaciones entre niños. Empieza así [traducción de Eduardo Lago]:
"En la puerta de la casa de Rosie había un letrero. Decía: SI QUIERES ENTERARTE DE UN SECRETO, LLAMA TRES VECES. Kathy llamó tres veces y Rosie abrió la puerta. -Hola, Kathy. -Hola, Rosie. ¿Qué secreto es ése? - Ya no soy Rosie -dijo Rosie-. Ese es el secreto. -¿Entonces quién eres? -preguntó. - Soy Alinda, la bella cantante. -Oh -dijo Kathy". 


Lo que sigue es un juego de imaginación típico de niños, donde Rosie juega a ser Alinda y se dispone a ofrecer un espectáculo a todos sus fans.

A la izquierda, Rosie/Alinda le dice a Kathy que puede ser una de sus bailarinas.
A la derecha, Sal, Pudgy y Dolly esperan a que salgan las artistas. 



Al principio parece que la cosa va bien, pero enseguida le interrumpe Lenny, otro amigo de la panda, que llega vestido de bombero y les ofrece ir a apagar fuegos con él.

"¿Puedo jugar", preguntó Lenny. "No estamos jugando", gritó Alinda. 

















Hay un tira y afloja entre él y Rosie hasta que ya se hace tarde y todos se tienen que ir.
"Lo he atrapado yo", gritó Rosie. "¡Viva yo!"
























Rosie/Alinda se queda sola y canta de principio a fin la canción que había querido cantar ante un público.
Antes de cantar, Rosie/Alinda se presenta a sí misma en voz baja.
"Señoras y señores..."


















El siguiente día arranca con escenas de todas las casas de los niños, empezando por la de Rosie, donde los niños se quejan de que no tienen nada que hacer. 

No había nada que hacer. "No tengo nada que hacer, Mamá" dijo Rosie.
"Pues haz algo", dijo su madre. 





Por fin van en búsqueda de algo que hacer y acaban en casa de Rosie, donde les espera otro juego. Esta vez tendrán que sentarse en silencio y esperar a que llegue el Señor Magia, que les dirá qué es lo que pueden hacer. Se sientan, todos quietos en silencio durante mucho tiempo, hasta que Dolly anuncia que es tarde y se tiene que ir. "Yo también", dice Pudgy. Y se van todos, pero quedan para el día siguiente para seguir esperándolo.
"Supongo que el Señor Magia no viene hoy," dijo Kathy.
"Supongo que no," dijo Alinda. 





















Esa noche, cuando sus madres les preguntaron qué habían hecho toda la tarde, les contaron que habían hecho tantísimo que no había habido tiempo para hacerlo y que lo iban a hacer todo otra vez mañana. "¡Qué bien!,", dijeron sus madres. 

Una tarde cualquiera en el Brooklyn de finales de los 50. 

El día siguiente es el cuatro de julio. Rosie se despierta y pide a su madre un petardo, que su madre le niega. Y aquí viene uno de mis diálogos favoritos del libro: 

-Son peligrosos y no quiero que mi niñita se haga daño. 
-No soy tu niñita, -dijo Rosie. -Soy grande y todos los demás tienen petardos.
-No creo que eso sea cierto, -dijo su madre.
Rosie no dijo nada. 
- Juega con tu gatita, Nata, -le dijo su madre. -Eso sería mucho mejor. 
-No creo que eso sea cierto, -dijo Rosie. 

Y así fue que llegó la hora de volver a esperar al Señor Magia. Se presentaron todos.

















Susurraban y esperaban quietos, con los ojos cerrados. Lenny llegó con ganas de jugar a los cowboys, pero le convencieron a él también para que se sentara y esperara con los ojos cerrados. Y entonces oyeron a Alinda decir:

-Hola, Señor Magia. Oh, qué amable. Muchísimas gracias. 
Adiós y por favor, no olvide darle recuerdos a su señora."

Siguen callados hasta que uno pregunta si pueden abrir los ojos. -¿Cómo era?, -preguntan. -¿Llevaba un sombrero de cowboy? ¿Y una máscara? ¿Y alas? -Todos querían saber más. Alinda les confirma todas sus preguntas y están todos de acuerdo en que, si todo eso era así, debió ser efectivamente él, el Señor Magia de verdad.




















¿Pero qué le había dicho que podía hacer? "Me dijo que podía ser un enorme petardo rojo", les dice Alinda. "Y que vosotros podéis ser todos petarditos plateados", les cuenta.

Y ¡PUN! ¡PUN! empieza la fiesta:

Sal se puso de cabeza en el suelo y dijo:
"Yo es que todavía no he explotado"







¡PUN! ¡PUN! ¡CHISSSSSS!



























A esta edad, te pueden prohibir tener un petardo, ¡pero nunca ser un petardo!  Y se fueron todos a casa, tan exhaustos como contentos, directos a la cama:
Al rato su madre entró para ver si estaban dormidas. Abrió la puerta y vio
a la gatita metida en la cama con la manta subida hasta la barbilla y a Rosie
acurrucadita sobre una alfombra. "Rosie", dijo. "Shhh!", dijo Rosie.
"Nata está dormida." "¿Por qué estás en el suelo, cariño?",
susurró su madre. "Porque soy una gatita muy cansadita", contestó Rosie.
"¡Oh!, dijo su madre, saliendo de puntillas del dormitorio.
"Buenas noches", susurró mientras cerraba la puerta. "Miau", contestó Rosie. 
























Experiencia de lectura en voz alta de El letrero secreto de Rosie
El letrero secreto de Rosie está escrito como una obra de teatro narrada. Es casi todo diálogo (un diálogo natural, elástico y vivo, que muestra el oído y el poder de observación que tenía Sendak). Su lectura por tanto es por fuerza también muy teatral. En nuestro caso es también bastante física, con los gestos de la bailarina árabe torpona, los gestos de diva de la bella cantante Alinda, los PAN PAN PUM CHISS de los petardos y sus saltos.

Es un cuento con bastante texto (algo entre un álbum ilustrado y una novela corta para niños), que tarda aproximadamente 15 minutos en leerse, pero al haber tanto diálogo no se hace nada largo, incluso para niños bastante pequeños. A nuestro hijo se lo leemos desde que tiene tres años y le ha encantado desde siempre.

El letrero secreto de Rosie contiene además deliciosos susurros, repentinos gritos, muchas voces y mucho juego. Es un auténtico placer tanto leerlo como escucharlo.

Qué nos gusta especialmente de El letrero secreto de Rosie
Nos gustan tantísimas cosas de este libro que es difícil saber por donde empezar.

Mi hijo se ve muy claramente reflejado en todos estos niños. Algunos niños juegan más que otros a adoptar personajes (mi hijo se pasa aproximadamente tres cuartas partes del día siendo cualquiera menos él), y es un libro particularmente atractivo para niños a los que les gusta el juego imaginativo. Pero no solo para ellos. Es un libro que retrata la dinámica de juego entre niños como ningún otro que yo conozca y los niños captan la autenticidad del retrato con agradecimiento.

A mi hijo le gusta mucho ver las pequeñas dinámicas paralelas que se ven en las imágenes. Le gusta ver cómo Alinda mira a Lenny con cara de pocos amigos cuando le interrumpe, como Sal y Pudge se miran como si se odiaran mientras juegan a no hablarse el uno al otro.

A mí me gusta muchísimo el retrato de las relaciones de poder entre niños, del proceso de toma de decisión de a qué se juega, de cómo la mandona-organizadora del juego provoca fascinación y cierta rabia al mismo tiempo, pero en última instancia aceptación del hecho de que es que lo hace muy bien. De cómo el dolor infantil es bidireccional: Rosie manda y niega a otros el derecho a jugar, pero también llora, cantando su canción a solas. Mi hijo sonríe mucho en señal de reconocimiento experiencial cuando leemos este libro.

Como muchos libros de Sendak, El letrero secreto de Rosie tiene que ver con cómo los niños sobreviven en su día a día: en este caso, de cómo sobreviven al aburrimiento, de cómo hacen lo que pueden con lo que tienen y con cómo no lo hacen nada mal, si se les deja.

Volviendo al inicio de este post, y de lo que pensé al ver la estupenda película Really Rosie, basada en este El letrero secreto de Rosie y en los cuatro libros de La minibiblioteca, quisiera resumir lo que siento al respecto: 

1. Sendak retrata como nadie las relaciones entre niños y específicamente, las relaciones de poder en el juego entre niños, por una parte y, por otra, la convivencia y tensión entre ficción y realidad en las relaciones entre niños y entre niños y adultos.

2. ¡Qué importante es saber observar! Esto no es una invitación a que los autores de libro-álbum corran a por un lápiz para apuntar todo lo que dicen sus encantadores hijos/sobrinos para luego reproducirlo en un álbum. (Aunque no vendría mal que algunos pasaran algo de tiempo con niños, observando y escuchando). Hay que saber observar, qué extraer de lo que se observa y luego cómo recrearlo, claro está, con la misma picaresca que Rosie usaba para dar credibilidad a sus fantasías y que Sendak usaba para realzar la realidad que observaba para que siguiera pareciendo realidad una vez traspasada al papel. 

3. ¿Por qué hay tan pocos álbumes ilustrados contemporáneos que retraten a niños jugando con otros niños, y que muestren relaciones interesantes y significativas entre niños? Bienvenidos sean más ejemplos en los comentarios. 

4. ¿Dónde están las escenas de niños jugando a morir ahogados con huesos de pollo en los álbumes ilustrados actuales?

Una última cosa sobre el libro. Me encanta el diálogo, que le hace a una sentir que está espiando a un grupo de niños sin que ellos te vean.

La anécdota
Y esto enlaza con la última parte de esta reseña: El letrero secreto de Rosie está basado en una Rosie de carne y hueso del barrio de Brooklyn donde Sendak se crió. Sendak se pasaba las horas mirando por la ventana, observando, dibujando a los niños jugando y apuntando frases que oía. 

Así lo cuenta con especial gracia el propio Maurice Sendak en este discurso Descent into Limbo (Bajando al Limbo) pronunciado en el 2003 May Hill Arbuthnot Honor Lecture (minuto 56:34 hasta 1:03:29)  

"Estoy obsesionado con la niñez y no valgo para nada más", confiesa Sendak, antes de presentar su anécdota sobre la verdadera Rosie: "Quiero contar unas anécdotas sobre niños que dotaron de color para siempre a mi visión sobre la naturaleza humana."
"Esta es una historia sobre Rosie. Rosie era una niña de Brooklyn, que se volvió prototípica. Todos los personajes que yo he hecho son ella. [...] Era el año 1943. Estudié a Rosie durante un año más o menos, del 43 al 44. Durante la Guerra, mi hermano estaba desaparecido en las Filipinas. Eran los días más oscuros del Holocausto. Y la única forma que yo lograba sobrevivir era cogiendo una silla, colocándola al lado de la ventana y poniéndome a observar a Rosie, que estaba justo en frente de mí... y actuaba en la calle. Parecía completamente ignorante de mi presencia, lo cual era perfecto. Y bajaba todos los días, toda vestida, con un gigantesco sombrero amarillo y una enorme pluma y una especie de chal, mantón o bufanda deshilachada. Llevaba un largo vestido rojo, del que le asomaban los pies. Y yo simplemente la observaba. Rellené entre 14 y 20 cuadernos de dibujo grandes: qué decía Rosie, qué hacía Rosie, qué aspecto tenía, todos los demás niños de la calle y qué pasaba entre ellos. Mucho sí que lo usé más tarde. En fin. Este incidente en concreto ocurrió un día de mucho calor. Su cometido -y ella era plenamente consciente de ello-, era hacer que el espectáculo fluyera, porque el resto del grupo era una panda de niños torpones y moribundos que la adoraban y odiaban a partes iguales. Porque sabían que ella tenía ese algo y cuando se lo daba, una historia imaginaria o lo que fuera, la adoraban. Si fracasaba, la odiaban. ... Y ella se tomaba muy en serio su cometido. Y la experiencia de ver cómo arrancaba, cómo ponía en marcha el motor... Este día hacía mucho calor, era junio, y los niños estaban allí en los escalones y ella estaba allí con su hermano, Pudgy, que era mucho más joven que ella y era su saco de boxeo  personal y su mejor amigo. Sentada, después de un largo silencio (no podía tardar ya en comenzar...), dijo: "¿Os habéis enterado de quién ha muerto?" Claro, todo el mundo alzó la vista. La mejor frase del mundo. Yo también alcé la vista. A pesar de lo bien que la conocía, siempre volvía a caer. La miraron y preguntaron: "¿Quién?". Dijo ella: "La abuela, se murió mi abuela. Al alba. Y Pudgy la empuja y le dice: "La abuela..:"  y le dice ella "Cállate". Y él sabía bien cuál era su lugar. Y esto es lo que pasó. Estaba lleno de detalles que yo reconocía y era tan lista como artista que había pensado en miles de detallitos para enriquecer la historia y hacer real esta fantasía absolutamente loca. La vi contarlo todo desde la ventana. Yo vivía en un bloque de cuatro casas y Rosie vivía en frente, en un bloque de una sola casa. Y en el piso de arriba, en la parte del ático, vivía su abuela. Era una mujer muy corpulenta, muy tosca. Y lo que hacía, y lo que hacía también mi madre y otras mujeres, era colgar los almohadones por la ventana y luego con una cosa de paja los sacudían y golpeaban y el polvo salía volando por todas partes. Lo hacía todo el mundo. Lo que pasó aquel día, al alba, es que Rosie oyó los golpes y se preguntó por qué lo estaría haciendo tan temprano su abuela, y su dormitorio y el dormitorio de Pudgy estaban justo debajo del apartamento del ático, y oyó unos crujidos y unos lamentos y unos jadeos y la enorme mujer se cayó. Oyó un estruendoso golpe. Y Pudgy se despertó y le dijo: "¿Qué crees que...?" y Rosie le dijo: "Shhhh. No despiertes a Mamá y a Papa. Se pondrán nerviosos". Así que ella sola subió las escaleras y allí estaba la abuela, respirando a duras penas, muriéndose. Y Rosie, que sabía lo que hacer porque había visto todas aquellas películas de Irene Dunne y Bette Davis, saltó encima de su abuela y le empezó a golpear el pecho y cuando la cosa no pintaba demasiado bien, o, mejor dicho, su abuela no pintaba demasiado bien, se acerco y le dio el gran beso de la vida. Lo tuvo que hacer tres veces. En vano. La abuela había muerto. Rosie hizo callar a Pudgy. Se acercó al teléfono. Y llamó al lugar donde van los muertos. Y el lugar donde van los muertos llegó y lo primero que hicieron fue ponerle un pollo en el dedo gordo del pie, para que la pudieran identificar en el sitio de los muertos. Y se la llevaron. (Y los niños preguntaron: "¿Y nadie lo oyó? ¿Nadie...?" "Nadie lo oyó. No quería que mis padres se disgustaran"). Y el coche de las personas del lugar a donde van los muertos llegó y se la estaban llevando y... ya llegando al final de la historia... tenéis que imaginaros a estos niños, estaban enganchados, como lo estaba también yo... ... de repente aparece la Abuela subiendo calle arriba. Con dos bolsas de la compra grandes, enormes, con zapatillas de casa, y balancándose de un lado para otro al andar. Era una mujer que daba miedo. Daba mucho miedo. Hablaba solo en italiano y parecía siempre que estaba maldiciendo todo lo que había en el mundo. Y cuando llegó a los escalones, miró a todos los niños con ojos de muy pocos amigos y los niños se separaron como el Mar Rojo, así. Y subió los escalones, le echó una mirada mortal a Rosie e hizo algo con sus dientes y con el pulgar, como si estuviera diciendo, "cuando subas, te voy a matar!", o así lo interpreté yo. Cierra la puerta de un golpe, sigue subiendo las escaleras y todos los niños vuelven a formar el corro. Entonces uno de ellos le ruega: "Rosie, cuéntanos cómo se murió tu abuela". 
La segunda anécdota que cuenta acto seguido es una historia, contada con no menos gracia, sobre cómo, años después, encontró a la verdadera Rosie, ya una señora, (Descent into Limbo min 1:03:30 hasta 1:11:03). Realmente merece la pena escucharla también. 

Un regalito final

Maqueta de In Rosie's Backyard, que finalmente se convertiría en
The Sign on Rosie's Door, Rosenbach Museum. 




















(c) de la ilustración, Maurice Sendak, 1960. 
(c) del texto, Ellen Duthie. Puedes copiarlo o reproducirlo, pero sé buena gente y cita la fuente (autora y blog). 

Notas, reseñas y lecturas en voz alta de libros de Maurice Sendak en Lo leemos así:




domingo, 30 de marzo de 2014

II Concurso de lectura en voz alta Y TÚ, ¿CÓMO LO LEES?

Lo leemos así presenta....

II Concurso de lectura en voz alta 
Y TÚ, ¿CÓMO LO LEES? 
Ilustración de Maurice Sendak, 1985, para el mes del libro judío. 



























El año pasado, para celebrar nuestro segundo aniversario, organizamos por primera vez el concurso de grabaciones de lecturas en voz alta Y tú, ¿cómo lo lees?

Debido al éxito de la primera edición y a las numerosas indagaciones respecto a si se iba a repetir este año, nos hemos decidido a lanzar la segunda edición de Y tú, ¿cómo lo lees?. El premio: dos libros a elegir de entre los reseñados en este blog (no se incluyen los libros descatalogados; ver lista al final de este post).

Instrucciones: 
1. Elige uno de tus álbumes ilustrados favoritos
2. Practica su lectura en voz alta (si te hace falta). 
3. Grábalo o bien en vídeo o únicamente con sonido. 
4. Súbelo a un sitio como dropbox o soundcloud (o similar). 
5. Comparte el vínculo en un comentario en este mismo post y...
6. Envía un email a ytucomololees@gmail.com contándonos un poco sobre ti, con una foto si quieres y por qué elegiste ese libro. Por favor, no te olvides de incluir el vínculo a la grabación en el email también.  
7. Las grabaciones pueden ser en castellano o en inglés (si es en inglés, por favor, visita el blog gemelo de Lo leemos así en inglés, We Read it Like This, y participa a través del mismo). 
8. La grabación puede ser:
  • de un padre o madre o cuidador leyendo a un niño/a o a varios niños
  • de un docente leyendo a un niño/a o varios niños 
  • de un niño o niña leyendo a otro niño, a su padre/madre/abuelo/abuela... o a sus amigos del colegio.
9. Se pide emoción y entrega y no se penalizará en absoluto la interacción (¡ooh! ¡aaaah!).
10. La fecha límite para participar es el 31 de mayo de 2014. No se tendrán en consideración las grabaciones recibidas con posterioridad a esta fecha.  
11.  Se aceptan grabaciones de todo el mundo. La única restricción es el idioma: castellano (a través de Lo leemos así) o inglés (a través de We Read it Like This).  
12. No importa la edad.   
13. El ganador o ganadora recibirá como premio un glamuroso post con la grabación premiada, como el del año pasado más 2 libros a elegir de los siguientes reseñados en Lo leemos asi:  
15. ¡Buena suerte!
16. La decisión del ganador/ganadora será necesariamente subjetiva, e inapelable.