lunes, 1 de junio de 2020

Fallo del V Concurso de Lectura en Voz Alta Y TÚ, ¿CÓMO LO LEES?


Lo primero, muchas gracias por vuestra paciencia. Hemos tardado un poco más de lo que hubiéramos querido, pero hemos estado un poco inundados de trabajo y de lío por aquí por las "oficinas" de Lo leemos así. 

Este año anunciamos el concurso con bastante antelación, y además, al inicio de la pandemia del coronavirus. ¿El resultado? ¡69 participaciones en el concurso! 

Nunca habíamos tenido una participación tan alta, así que podéis imaginar nuestra emoción. 

¿Y el nivel? Cuando decimos que nos lo habéis puesto realmente difícil para elegir, os aseguramos que no lo decimos por decir. Tantas participaciones, tan diferentes, algunas de ellas lecturas de niños y niñas de todas las edades, otras de personas adultas con un nivel de narración profesional en algunos casos, casi profesional en otros. Y otro grupo de lecturas donde se zambulle la familia al completo. Un verdadero gozo para los oídos. 

Requete contentos estamos en Lo leemos así. Requete requete requete contentos.

Hemos disfrutado mucho de vuestras lecturas y hemos descubierto algún que otro libro que no conocíamos gracias a ellas. ¡Gracias!  

Todos los años, buscamos un sombrero que quitarnos ante todos los participantes, y este año no queremos ser menos respetuosos y agradecidos: 


A todos los que lo intentaron pero no llegaron a tiempo, os recordamos que nos encanta recibir sorpresitas incluso en momentos donde no haya ningún concurso activo, así que podéis enviarnos vuestra grabación cuando queráis. Nos encantará que compartáis vuestras lecturas y formas de leer con nosotros.

Cada una de las participaciones transmite a su manera el gusto por la lectura compartida: el placer del momento tranquilo, del momento alborotado de gritar la palabra que sigue, los vínculos intelectuales y las conexiones ficcionales que se establecen al leer con los hijos (o los sobrinos o los hermanos), por no hablar del gusto que da acurrucarse y compartir cariño físico también mientras se lee. ¡Enhorabuena a todos!

Sé que siempre se dice, pero hemos sudado la gota gorda para tomar la decisión. Con tal variedad de registros, estilos y contextos daba ganas de establecer categorías y dar 3 o 4 premios en lugar de uno solo, pero no puede ser. Sin más preámbulos. 

La lectura ganadora es... (El premio es para...) 
¡TACHAN, TACHÁN!

Diana, Félix, Adriana y Carlos  leyendo Doctor de Soto, de William Steig.  
Doctor de Soto (castellano) – Blackie Books
Atención 

Qué nos contaron: 

Soy Diana Romero, amante de la literatura infantil y sobre todo, si esos libros generan, pensamiento.

Soy Administradora Industrial, pero a mí lo que más me gusta, es el mundo de la literatura. He encontrado personas, cuentos, estudios, que llenan mi alma y por eso es que la lectura en voz alta y el deseo de crear algo valioso, forma parte muy importante de mi existencia y lo he transmitido ya en mis hijos.

Me da mucha risa que para esta lectura, en la que mi hijo mayor Félix es el narrador, Ariadna hasta se sintió triste por ser la Señora de Soto, porque casi no participa jajaja. 

Elegimos Doctor de Soto porque aborda los conflictos a los que tenemos que enfrentarnos. Particularmente, entre cumplir un trabajo o misión y defender tu propia vida.

Teniendo en cuenta que el zorro es caracterizado por su astucia podría suponerse otro final, pero  logran vencerlo con base en el análisis y consciencia de sus decisiones. No podemos garantizar quedar libres de riesgos o decidir la mejor ruta; no sabemos el futuro. Pero, al menos meditarlo, pensarlo, analizar consecuencias, nos puede llevar a un lugar más cercano al que realmente queremos.  



Qué nos ha gustado: 
¡Nos ha gustado todo! Es una lectura que se han preparado muy bien, pero no está sobreactuada en ningún momento. Lo pasa bien toda la familia durante la lectura pero al mismo tiempo es una lectura en voz alta para que los que escuchamos podamos disfrutar - muy ricamente - de la historia, regalándonos una lectura fácil de seguir y con la que conectar desde principio a fin. 

Las voces de Diana, Carlos y Adriana son buenísimas, pero es la narración estupenda y absolutamente enganchadora de Félix que lleva el peso de una manera extraordinaria. 

Se percibe un gusto y un disfrute por la lectura en voz alta, y por el gusto por una buena historia, que comparten todos los miembros de la familia. 

No se lucen cada uno individualmente, sino que hacen lucir la historia. 

Un ejemplo de que una lectura "trabajada" (preparada, con voces diferentes) no tiene por qué sonar artificiosa. 

Hay veces que nos lo podemos pasar muy bien, pero no es tan entusiasmante oirlo desde fuera. Esta lectura consigue transitir ambas cosas. 

¡Enhorabuena, familia! Una lectura realmente espectacular (y que sepa Adriana que hemos disfrutado ENORMENTE de su lectura de La verdadera historia de los tres cerditos de Jon Sciezsca: 
La Verdadera Historia de Los Tres Cerditos! the True Story of the ...


De hecho ha estado entre las participaciones finalistas hasta hoy mismo. Realmente, muy muy muy buena la lectura. Una familia hecha para leer en voz alta :) Por eso, la lectura de Adriana se lleva nuestra primera mención especial

¡Enhorabuena, familia! Recibiréis un correo personalizado comunicándoos que habéis ganado y viendo cómo podemos organizar el envío del premio. 

domingo, 31 de mayo de 2020

Personajes que tienen ideas en la cabeza. Una conferencia sobre la obra de Christine Nöstlinger


Di esta conferencia el 1 de junio de 2019 en las XV Jornadas de Animación a la Lectura, invitada por Federico Martín Nebrás y por la Asociación Cultural Pizpirigaña. Todos los años, el primer fin de semana de junio, tienen lugar estas jornadas que se celebran literalmente en un bosque. Me encantan estas conferencias porque me obligan a prepararme basándome únicamente en el uso de la palabra (sin apoyo visual ninguno; aquí no hay powerpoint que valga y si quieres mostrar un libro, es improbable que los de la fila de atrás de los varios cientos de personas asistentes vean algo. 

Este año, como tantas otras cosas, estas Jornadas únicas se han debido cancelar (con suerte, postponer) debido a la pandemia. Hubiera estado otra vez este año ahí y como no es posible, os invito a cerrar los ojos e imaginaros en medio de un bosque, y escuchar o leer esta ponencia PERSONAJES QUE TENEN IDEAS EN LA CABEZA, sobre la obra de Christine Nöstlinger, e imaginar que estáis ahi. Lo que no puedo reproducir son los comentarios de Federico Martín Nebrás (¿cómo consique ser al mismo tiempo tan impertinente como pertinente), que siempre le añaden ese sabor especial y enriquecen con sus conocimientos literarios pero también personales de tantas grandes figuras de la literatura infantil. Esos, os los tendréis que imaginar. Que lo disfrutéis en el audio que he preparado, con una narración a partir del texto de la conferencia, con pajaritos incluidos, o en el texto, que transcribo abajo. 

martes, 17 de marzo de 2020

V Concurso de lectura en voz alta Y TÚ, ¿CÓMO LO LEES?

La imagen es una adaptación de un cartel maravilloso de William Steig
Lo leemos así presenta....



V Concurso 

de lectura en voz alta 

Y TÚ, ¿CÓMO LO LEES? 

En primavera del 2013, para celebrar nuestro segundo aniversario, organizamos por primera vez el concurso de grabaciones de lecturas en voz alta Y tú, ¿cómo lo lees?

La primera edición fue un éxito, la segunda edición celebrada en 2014 también lo fue y la tercera celebrada en 2016 no estuvo mal tampoco. El cuarto concurso fue declarado desierto por la bajísima participación, motivada por no sabemos qué circunstancias. 

¡Pero este año 2020, va a ser EL AÑO! ¡Todos confinados! ¿Qué mejor momento para leer en voz alta?  Es la quinta edición de Y tú, ¿cómo lo lees?. ¡La quinta! 

Se aceptan grabaciones de audio o de vídeo de lecturas compartidas en el hogar, en el aula, de adultos a niños, de niños a adultos, entre niños… ¡como prefiráis! Eso sí, ¡rogamos se eviten los toniquetes cursilones y las voces ñoñas! En este concurso se premia la naturalidad y el gozo por la lectura compartida. ¡Anímenseeee! ¡Compartaaan! ¡Leaaaan!
El premio: tres libros especialmente gustosos de leer en voz alta seleccionados por el equipo de Lo leemos así de entre los que más nos han gustado en los últimos tiempos (también puede caer algún clásico). 

Bases e instrucciones: 
1. Elige uno de tus álbumes ilustrados favoritos, el que tú quieras. 
2. Practica su lectura en voz alta (si te hace falta). 
3. Grábalo o bien en vídeo o únicamente con audio. 
4. Súbelo a un sitio como dropbox o soundcloud (o similar). 
5. Comparte el vínculo en un comentario en este mismo post y...
6. Envía un email a ytucomololees@gmail.com contándonos un poco sobre ti, con una foto si quieres y por qué elegiste ese libro. Por favor, no te olvides de incluir el vínculo a la grabación en el email también.  
7. IDIOMA: Las grabaciones deberán ser en español
8. QUIÉN LEE A QUIÉN:
                   La grabación puede ser:
  • de un padre o madre o cuidador leyendo a un niño/a o a varios niños
  • de un/a docente leyendo a un niño/a o varios niños 
  • de un niño o niña leyendo a otro niño, a su padre/madre/abuelo/abuela... o a sus amigos del colegio.
9. QUÉ BUSCAMOS: se pide emoción y entrega y no se penalizará en absoluto la interacción (¡ooh! ¡aaaah!).
10. FECHA LÍMITE: La fecha límite para participar es el 30 de abril de 2020. No se tendrán en consideración las grabaciones recibidas con posterioridad a esta fecha.  
11.  GEOGRAFÍA E IDIOMA: se aceptan grabaciones de todo el mundo. La única restricción es el idioma: español.  
12. EDAD de los participantes. Cualquiera.    
13. PREMIO: El ganador o ganadora recibirá como premio, además de un glamuroso post con la grabación premiada, como el de la primera edición, como el de la segunda edición o como el de la tercera edición, una selección de 3 libros, en función de la edad de la persona ganadora o destinataria, elegidos con amor y con criterio loleemosístico por dar especial gusto para la lectura en voz alta (se consultará previamente a la persona premiada para asegurarnos de que no tiene ninguno de los libros en cuestión). 
14. Los libros correspondientes al premio se enviarán a la dirección proporcionada por la/s persona/s ganadora/s por email tras la notificación del premio.  
15. ¡Buena suerte!
16. La decisión del ganador/ganadora será necesariamente subjetiva, e inapelable. 
17. El ganador o la ganadora se anunciará antes del final del mes de mayo y el ganador o ganadora será notificado por email.  


Lee el post del fallo de la primera edición, y escucha la grabación ganadora.

Lee el post del fallo de la segunda edición, y escucha la grabación ganadora.

Lee el post del fallo de la tercera edición, y escucha la grabación ganadora

viernes, 28 de febrero de 2020

Charlando sobre Sendak, Lobel, Steig, Burningham, Ungerer y Nöstlinger


A lo largo de 2017, 2018 y 2019, tuve la suerte de colaborar en el programa El Cuentahílos de M21 Radio, con Samuel Alonso Omeñaca, hablando sobre algunos autores clásicos de la literatura infantil.

Maurice Sendak:


Arnold Lobel:



William Steig:



John Burningham




Tomi Ungerer:



Christine Nöstlinger:


miércoles, 10 de julio de 2019

CONFERENCIA: Literatura que se pierde por el camino: ¿Qué espacio hay para la literatura en la literatura infantil?

Cualquier buen proyecto de libro infantil tiene que abrirse camino con un machete para salir adelante. Se va topando con tantos obstáculos que es un milagro que algunos salgan adelante sin perder su interés literario por el camino.


En esta charla en el marco de INÉDITAS, III Encuentros en torno al libro celebrado en Segovia, yo (Ellen Duthie) y Raquel Martínez (una de mis socias en Wonder Ponder) tratamos de ir desgranando algunos de esos obstáculos a lo largo del viaje desde la idea en la mente de unos autores hasta las manos de las lectoras y lectores.

Elegimos un libro reciente, El lobo, el pato y el ratón, de Mac Barnett y Jon Klassen (publicado en España por Editorial Juventud) que ha sobrevivido gloriosamente a esas duras pruebas y que nos sirvió de ejemplo para vertebrar la charla. Seguro que se nos quedaron muchas cosas por el camino, pero nos parecía una manera interesante de pensar en la literatura infantil que nos llega. 

"¿Hay espacio para la literatura en la literatura infantil? La respuesta es sí, pero hay que pelearlo, y la pelea nos implica a todas las partes. Así que, ¡a las barricadas!". 

Hacer clic para ver la charla completa: 




En la misma edición de INÉDITAS, también dimos otra charla titulada ¿Filosofía? ¿Visual? ¿Para niños? que se puede ver aquí. 

miércoles, 3 de julio de 2019

El juego de traducir a Sendak

[Este artículo se publicó por primera vez en el número 36 de La Cometa, 
la revista en español de la Society of Children's Books Writers and Illustrators (SCBWI) 

Sé que me gusta mucho, mucho un libro cuando de repente me sorprendo traduciéndolo por placer. El proceso de traducción me ayuda a intimar con el libro de una forma que ninguna otra lectura me permite. Me acerco a cada palabra, escucho bien cada sonido y cada silencio, me detengo en cada matiz, doy vueltas y vueltas a cada posible intención, y juego y rejuego con cada posible interpretación. Luego me alejo y veo el conjunto.  
Miro la versión original y miro la versión traducida, las leo en voz alta una y otra vez. ¿Tienen la misma tensión? ¿Duran lo mismo? ¿Pesan lo mismo? Si tuvieran volumen, ¿se sentirían igual al sostenerlas entre las manos?  
Este proceso tiene mucho más que ver con mi interés por comprender el texto y acercarme a él todo lo posible que con el deseo de producir una traducción.  
Traducir a una gran figura como Maurice Sendak supone una gran responsabilidad, que puede sentirse como presión. Esta presión se intensifica cuando leemos que el autor reescribió el texto más de cien veces y se refiere al libro como una frase musical que apenas se mantiene unida –si falla una nota, todo se cae-. ¡Ahí es nada! 
Por eso tuve mucha suerte de que en el caso de Al otro lado (Kalandraka, 2015), [...] mucho antes de plantearme la traducción para su publicación, me ocurriera justamente lo que describo en el primer párrafo. Mi primer acercamiento a la traducción de Outside Over There (el título original del libro) fue un ejercicio espontáneo, lleno de juego y libre de presión.  
El texto original en inglés de Outside Over Therechoca la primera vez que uno se lo encuentra: no resulta fácil encontrarle el ritmo y la cadencia. Parece a veces detenerse donde debe seguir y seguir donde debe detenerse, jugando constantemente con lo que espera el oído (si te esperas una rima, no llegará donde tú piensas que debe ir, sino cuando menos te lo esperas, un poquito después, un poquito antes, o quizás nunca). Sin embargo, con cada lectura y a medida que uno se va acercando al texto e interiorizándolo, resulta especialmente bello, hipnótico y poéticamente logrado justo en esas partes que frustraban, extrañaban y chocaban la primera vez.  
Reconocer y abrazar esta extrañeza del texto fue la primera y principal decisión de traducción que había que tomar. Sin la libertad que me dio el ejercicio inicial de jugar sin estar pensando en su publicación, pude hacer y deshacer sin temor y sin sucumbir a la posible tentación de plantear una traducción con una rima más cerrada y un ritmo más claro 
La suavidad, la elasticidad y la fluidez del texto posibilita toda la ambigüedad que contiene y la ambivalencia de las emociones que nos genera Al otro lado, un libro que completa lo que Sendak consideró una trilogía, junto a Donde viven los monstruos La cocina de noche, sobre “cómo controlan los niños diversos sentimientos (el peligro, el aburrimiento, el miedo, la frustración, los celos) y logran entender las realidades de sus vidas” 
Este juego libre inicial me permitió intuir mejor los mecanismos de construcción de esa frase musical que apenas se mantiene unida de la que hablaba Sendak para centrarme en intentar reproducir el texto como una unidad indivisible, donde la música hace de gramática y donde el gran truco para atrapar al lector con una buena historia se ve reforzado por el truco (interesante desde el punto de vista del lenguaje y por tanto de la traducción) de estirar las frases como chicle para que el lector permanezca hipnotizado hasta la última página. Esto es una seña de identidad de los tres álbumes que conforman la trilogía. Id corriendo a leer los tres en voz alta. Veréis a qué me refiero –y juzgaréis si lo hemos conseguido-.  
Ellen Duthie
Julio 2015

Para perezosos, aquí las tres primeras frases chiclosas en cuestión: 

Dónde viven los monstruos 
La noche que Max se puso su traje de lobo y comenzó a hacer una travesura tras otra, su mamá le dijo "Eres un monstruo" y Max le contestó "¡Te voy a comer!" y le mandaron a la cama sin cenar. (Traducción: Agustín Gervás)
La cocina de noche 
¿Os ha contado alguien la historia de Miguel que oye de noche un ruido detrás de la pared y da un grito, '¡Silencio! ¡Callarse de una vez!’ y se hunde entre las sombras y su ropa se pierde y la luna le mira mientras sus padres duermen y aterriza en la masa que había en la cocina? (Traducción: Miguel Azaola)
Al otro lado
Cuando Papá estaba en el mar y Mamá bajo la pérgola, Aida tocaba su cuerno mágico para arrullar al bebé, pero no miraba nunca. (Traducción: Ellen Duthie). 

Lee más sobre Sendak en este blog.  

miércoles, 8 de mayo de 2019

¿Hace siete años ya que falleció Sendak? En Lo leemos así, seguimos celebrando su obra.

Se cumplen ya siete años de la muerte de Maurice Sendak y hoy recuperamos todas las entradas de este blog dedicadas a uno de nuestros autores favoritos.

Fotografía de Mariana Cook, tomada 
de este artículo en el New Yorker

Hay un poco de todo. Una entrevista que me hicieron sobre Sendak en El Cuentahilos, de Radio M21. Hay reseñas (de Donde viven los monstruos, de La Mini-biblioteca, de La cocina de noche, de Al otro lado, de El letrero secreto de Rosie) hay ponencias (Al otro lado de la ventana, Las ventanas de Sendak), artículos (notas sobre el ensayo de Sendak The Shape of Music , una recreación de cómo sería la biblioteca de Sendak de niño), una nota sobre la experiencia de traducir a Sendak, la traducción de un vídeo donde un joven Sendak nos habla de sus influencias desde su mini apartamento de Nueva York, un vistazo al origen de Donde viven los monstruos -Donde viven los caballos salvajes-, alguna que otra curiosidad sobre el proceso de edición de Donde viven los monstruos, y claro, un obituario.




Entrevista en El Cuentahílos: 



La Mini-biblioteca (reseña)

La cocina de noche (reseña)


Al otro lado (reseña)










 Traducción de un vídeo donde un joven Sendak nos habla de sus influencias desde su mini apartamento de Nueva York (vídeo)


Vistazo al origen de Donde viven los monstruos -Donde viven los caballos salvajes- (artículo)


Alguna que otra curiosidad sobre el proceso de edición de Donde viven los monstruos (articulito)


Un obituario (artículo)